close
標題:

(20點)中文翻譯日文信

免費註冊體驗

 

此文章來自奇摩知識+如有不便請留言告知

發問:

麻煩高手翻譯! 下面收信人用xxx代替 這次不能和kk來日本跟你見面 真失望呢 中國的新年剛剛過去了 竟然我和xxx一樣 在新年時也病了 是吃東西吃得太多了嗎? xxx最近如何?很忙嗎? 在facebook一直都遇不到你 聽說abc的dvd拍到我 很糗呢!! 不過幸好aaa也不會知道那個是我 (笑) 日本下雪了嗎? xxx要小心身體喔 不然學校表演時流鼻水就不帥了 (笑)

最佳解答:

前回日本でkkさんとお会いすることができなくて、 とても残念でした。 中国の旧正月が過ぎたばかりです。 ちょうどxxxさんと同じで、正月に病気にかかりました。 食べ過ぎたせいかもしれませんでした。 xxxさんは最近どうですか。お忙しいですか。 最近Facebookでxxxさんに会えませんでした。 abcさんのdvdで私の顔が映っていたそうです。 恥ずかしいですね。 でも、aaaさんはそれが私のことを知りませんでした。(笑) 日本で雪が降っていますか。 お体を十分気をつけてください。 学校で演出するときに鼻水が出たら、格好が悪くなりますよ。(笑) 2010-02-20 19:22:12 補充: 原來垃圾網上翻譯軟件教這個宗教真的有很多信眾盲目信奉的. 2010-02-21 08:42:30 補充: 第一篇, 我從來沒見過日文中有"新年也病"四字 第五篇, "元帥学校公演鼻水?" 都幾搞笑. 多謝你們提供免費笑料. 2010-02-22 08:01:40 補充: 在發問者的文章中, 雖寫著是"這次", 但看前文後理, 很明顯是過去式, 即"上次"或"之前"的意思. 全句應是"上次去日本的時候不能和kk見面, 真失望呢". 所以不能用"今回", 而是用"前回". 日文中的"前回"是"上次"或"之前"的意思. 雖然大部份日文的漢字和中文的漢字是一樣的意思的, 但有時意思也會稍有不同. 希望你會明白.這不是笑料, 是事實. 2010-02-22 08:04:38 補充: 難道你覺得"新年也病"和"元帥学校公演鼻水"是日文嗎? 請在日本Yahoo檢查一下, 看看有沒有其他日文網址有記載以上兩句. 2010-02-22 13:28:28 補充: toyotomi_2006さん、 我一向都很尊重你的, 因為你和我一樣都是很討厭那些網上翻譯軟件. 你寫的沒錯, 我寫的也沒錯. 在日文中, 生病有很多說法. 病気にかかる=病気に罹る 若不相信的話, 請參考以下連結. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%8B%E3%81%8B%E3%82%8B&dtype=5&stype=0&dname=5ss&pagenum=1&index=003088 我知道我自己都有不足的地方, 就值這個園地和各位作出知識交流. 2010-02-23 08:07:26 補充: 若你是那發問者的話, 你喜歡有人用那些網上翻譯軟件來敷衍你嗎? 明知自己用網上翻譯軟件, 還說自己是對. 就算是唸日語初班(大約是3個月-6個月), 都會懂得分辨那個是用網上翻譯軟件翻譯的. 誰是誰非, 就由其他人投票或發問者選擇吧. 我翻譯時, 絶對沒有使用網上翻譯軟件. 2010-02-23 20:06:18 補充: 沒有錯的話, 為甚麼要糾正. 我記得我在香港唸日文初班時, 老師是教我"病気にかかる"這一詞的. 請看以下的連結. http://search.yahoo.co.jp/search?p=%E7%97%85%E6%B0%97%E3%81%AB%E3%81%8B%E3%81%8B%E3%82%8A%E3%81%BE%E3%81%99&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&x=wrt 以上的日本網址都寫著”病気にかかります。” 難道我的老師, 我和那些日本人都錯, 只有你才對. 2010-02-24 06:59:23 補充: 有網上連結為証, http://www.melma.com/backnumber_157100_3514666/ 其中一節是如下. 5.注目の熟語!! ●【罹患:リカン】?病気にかかること。罹病。「悪疫に罹患する」 ●【罹災:リサイ】 ?火事?水害?地震などの災害にあうこと。被災。 「罹災した人々に救援物資を送る」、「罹災者」 ○【罹病:リビョウ】?病気にかかること。 2010-02-24 06:59:31 補充: 6.注目の読み!! ┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━***... ┃★【罹(かか)る】※「掛かる」と同源。 ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━***... ┃ ┃?ある病気になる。 ┃ ┃「重い病気に罹(かか)る」、「マラリアに罹(かか)る ┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━***... 2010-02-24 16:08:53 補充: 今天我去了位於千代田區的圖書館,找到了最有力的証據, 就是日本最有權威的辭典"廣辭苑". 是在2008年1月11日出版的第六版. 根據p.486第三段,關於”かかり?かかる” "病気になる場合は「罹る」と書く" 根據p.2393第四段, "病気「にかかる」" 根據p.2950第四段, りびょう「罹病」-病気にかかること 2010-02-24 16:31:51 補充: 以上一字一語, 全來自"廣辭苑", 絶無虛構. 各位如對以上証據有疑問, 可致電廣辭苑的出版社, 岩波書店廣辭苑出版部. 電話:03-5110-4178 地址:東京都千代田区一ツ橋2155 網址:www.iwanami.co.jp 其實, ”病気にかかる”在日本是一般常用的語法. 在日文初班至中班的助詞問題中, 經常出現”病気()かかる”這問題. 答案當然是”に”。 至於”お金”、”時間”, 當然是用"が"。 不至於要有重病, 才可用這個動詞. 就算是傷風, 咳嗽等, 都可用. 2010-02-24 16:32:03 補充: 追求學問需要尋根究底, 找尋佐証, 這才是學習精神. 而不是憑主觀去判斷錯誤的. 希望各位正在學日文的學生引以為鑑 由於我在日本, 所以在日本的圖書館很容易找到"廣辭苑". 幾乎每一間都有一本. 但在香港圖書館就沒有放置"廣辭苑". 我剛才查過, 要在香港大學或中文大學圖書館才可以借閱"廣辭苑". 而且不准外借. 應該在香港的日語書店有售吧. 2010-02-24 17:00:45 補充: 以下是今天拍下的廣辭苑第六版的圖片. http://img64.imageshack.us/i/kojien.jpg/ 若各位在香港發現這本廣辭苑的話, 翻一翻, 看一看吧. 2010-03-01 21:09:24 補充: 由完全否定此句"病気にかかる"說法 到自圓其說分甚麼大小病和非一般說法. 我才服了你. 你可試試在日本Yahoo用以下的字眼檢查, click入其他網站,研究他人怎樣使用和在甚麼情況下使用. 究竟怎樣才能界定是一般或非一般說法呢. "病気にかかる" - 20,100,000件 "病気にかからない" - 3,000,000件 "病気にかかります"- 5,400,000件 "病気にかかりません" - 1,140,000件 2010-03-01 21:09:49 補充: 在香港是一般說法還是非一般說法我不管. 但在日本電視節目, 就經常被使用. 既然你是日文老師, 你的判斷很影響你的學生. 既然你認為此句"病気にかかる"分甚麼大小病和非一般說法. 你就這樣教導你的學生吧.

其他解答:

今次倒是不讚同toyotomi_2006 SAN的意見, 一看便知是用翻譯機的作品為何不可以話? 特別是minoru_moon SAN (015)的意見很對 若發問者真的拿這些垃圾去寄給偶像或日本友人, 這會害苦他的! 況且不是只有你的譯法才對, 又不是MODEL ANS, 我只能說各顯神通。 重點是, 這才是真正的中日翻譯, 是有用腦想過消化過才寫出來的, 而不是靠機械來造句! RE: 發問者, 請只考慮002或007的答案, 交付投票也可|||||哈哈,睇左幾個真系笑死,連本当に失望する呢d中國式日文都走出黎,肯定系用翻譯機翻譯啦,唔識就唔好扮識|||||這次不能和kk來日本跟你見面、真失望呢 >今回がkkと日本へ同行しに来られなくて、本当に残念でしたね! 中國的新年剛剛過去了、竟然我和xxx一樣、在新年時也病了 是吃東西吃得太多了嗎? >中国の新年も終わったが、思わず僕と同じのよう、新年の時も病気で倒れた。まさか食べすぎちゃったか? xxx最近如何?很忙嗎?在facebook一直都遇不到你 >xxx、最近はどう?忙しい?facebookでずっと会えなくて~ね! 聽說abc的dvd拍到我、很糗呢!!不過幸好aaa也不會知道那個是我 (笑) >abcから聞いて、dvdで僕の顔もとった;ダサいね!幸いaaaはあれが僕って分かってないからね!(笑う) 日本下雪了嗎?xxx要小心身體喔、不然學校表演時流鼻水就不帥了 (笑) >日本にも雪かい?xxxもお大事に、さもないと、学校の演出に鼻水も出たら格好よくないでしょう!(笑う) 我嘅訳文大約係咁上下喇!^^ 其他邊個錯與対我就吾想講啦!=o= 如果再有問題、或者想搵我教你日文、又或者想同我切磋日文、我無任歓迎!^^ My E-mail : toyotomi2004@yahoo.co.jp 2010-02-22 13:06:34 補充: 好啦!你地吾好話人地啦!你地自己有錯都吾去糾正、仲走去話邊個乜乜乜! 例如cheungwaichung2006所訳:”今回kkと来日してあなたと対面不能です 本当に失望する”呢句、点会係用”対面不能”架、除非係公式或者官式会面個陣先至有機会用到”対面不能”je???! 而johnjoejack1212所訳:”正月に病気にかかりました”呢句、”かかり”一般係指金銭或者時間等等嘅損耗、生病嘅話應該係用”病気で倒れた”或者”やまいで倒れた”之類先得架! 2010-02-22 13:08:35 補充: 吾好意思、打溜左、應該係打”かかりました”、而吾係”かかり”!Sorry ! ^^ 2010-02-23 12:54:03 補充: 其実”天使愛美麗”さん説得也有道理、不過我只係想強調糾正別人的時候、自己也要自己糾正自己的錯誤、如果一味話人地有錯而自己又吾去糾正自己錯誤的話、咁同個D用翻訳機的人又有何分別呢!?^^難道你也想学D大陸人咁一味話日本乱改歴史教科書、但大陸自己全国所有近代歴史教科書都為左賛美共産党而作咁大量又咁全面性的假歴史嗎?=O= 2010-02-24 12:47:38 補充: O!多謝各位指導!^^不過一般真係吾会咁用wo!而且用”罹る”的話通常都会講明係患上乜野病、例如”癌にかかる”之類、而大多数都吾会就咁”病気にかかる”咁je!^^ 2010-03-01 13:06:28 補充: ”johnjoejack1212さん”、真的服了你!^^連你自己也説”追求学問需要尋根究底、找尋佐証、這才是学習精神、而不是憑主觀去判斷錯誤的!”但希望你自己保持頭脳清醒和客観的見解、別以為字典説的就是常用句、你自己也要留意周囲、這是否一個常用字句、或者這個字是否在日常生活中真的会這様用;如果你継続以為字典内所以字句都一定是這様用於日常的日文会話中、那你便会走火入魔了!所以、你也要好好自我提昇自己啊!^^我也会努力好好再提昇自己的!^^|||||^_^! 株式会社は、この日本にあなたに会いに来ることができない どのように失望 中国の旧正月は過ぎて xxxは私もよう 新年の時に病気では、あまり食べて食べてですか? どのように最近、xxxは?も良いことに忙しい? いつでも非常にFacebookのは見つかっていない 私はABCの撮影DVDのを聞いた とてもかわいかった! 幸いにも、AAAには、私(笑)午前は知らなかった 日本の雪は? ああ、注意して体のxxxは そうでなければ、元帥(笑)学校行っていないときに、鼻水鼻|||||株式会社は、この日本にあなたと実際には中国の旧正月だけ渡され、私が食べたの新年xxxは病人のような多すぎるのですか? xxxの方法は最近、食べることです、これまでに行ったか。 すぎますかに忙しいですか。 Facebookに失望を満たすためにされて来ることができないあなたが非常にABCのDVDをキュートだと撮影のことを聞いたことはありませ ん! AAAに、幸いにも私は知りませんでした(笑) 日本雪了吗? ああ、または他のボディはない元帥学校公演鼻水注意してくださいxxxは(笑) 2010-02-20 20:07:37 補充: 日本雪了?? 日本は雪が降ったか?|||||株式会社は、この日本にあなたに会いに来ることができない どのように失望 中国の旧正月は過ぎて xxxは私もよう 新年の時に病気では、あまり食べて食べてですか? どのように最近、xxxは?も良いことに忙しい? いつでも非常にFacebookのは見つかっていない 私はABCの撮影DVDのを聞いた とてもかわいかった! 幸いにも、AAAには、私(笑)午前は知らなかった 日本の雪は? ああ、注意して体のxxxは そうでない場合は、元帥(笑)学校行っていないときに、鼻水鼻|||||株式会社は、この日本にあなたに会いに来ることができない どのように失望 中国の旧正月は過ぎて xxxは私もよう 新年の時に病気では、あまり食べて食べてですか? どのように最近、xxxは?も良いことに忙しい? いつでも非常にFacebookのは見つかっていない 私はABCの撮影DVDのを聞いた とてもかわいかった! 幸いにも、AAAには、私(笑)午前は知らなかった 日本の雪は? ああ、注意して体のxxxは そうでない場合は、元帥(笑)学校行っていないときに、鼻水鼻|||||今回kkと来日してあなたと対面不能です 本当に失望する 中国の新年に先刻過ぎ去った 意外にも私とxxxは同様です 新年也病に余計であったほど品を喰うことです? xxxは、最近、どうするか?とても忙しいか? facebookにまっすぐに全部あなたにあうことができない abcを伝え聞くdvdは私を写すことができた とても柔かすぎている!! ただ幸いaaaは同様にあれが私であると知ることができない(笑う) 日本は雪が降ったか? xxxは小心な身体のははんを求める 違うスクール演出する時は鼻水を流してすぐ粋でなかった (笑い 2010-02-21 20:38:39 補充: 你從來沒見過就要笑? 那你的真是很好嗎,? 2010-02-21 20:42:24 補充: 還有,這次應譯為今回,為什麼會是前回 我也多謝你提供免費笑料 2010-02-22 20:58:25 補充: 我還是覺得今回會比前回適合呢,發問者"這次",相信發生時間應該比較近 前回是上一次,意思好像相差較大
arrow
arrow

    ttltlp7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()